Jak docina sobie młodzież w Wielkiej Brytanii i USA: angielski slang dla dzieci

Jak docina sobie młodzież w Wielkiej Brytanii i USA: angielski slang dla dzieci

Chociaż rodzice, szkoła i społeczeństwo uczą, że nie wolno używać brzydkich słów, a dorośli starają się nie przeklinać przy dzieciach, to te i tak znają obraźliwe rymowanki i słowa. I w Polsce, i w krajach anglojęzycznych dzieci obrażają i zaczepiają siebie nawzajem. Aby zrozumieć, jak obraził Cię „uroczy” amerykański lub brytyjski maluch, zapoznaj się z naszym przewodnikiem po popularnych, dziecięcych uszczypliowściach. 

Popularne angielskie docinki i rymowanki dla dzieci

Liar, liar!

Pants on fire!

Zabawna rymowanka, wykrzykiwana w stronę osoby, która skłamała i została na tym przyłapana. Należy pamiętać, że spodnie palą się na kłamcy, a nie na kimś innym. 🙂

Guess what?

Chicken snot!

Guess why?

Chicken pie!

Jeśli każdą wypowiedź będziesz zaczynać od słów „Guess what…”(Zgadnij co…), to w pewnym momencie ktoś może odpowiedzieć Ci tą popularną rymowanką. Chicken snot można przetłumaczyć na „kurzy glut”, a Chicken pie to odpowiedź na pytanie Why? — „kurze ciasto”. Polskim odpowiednikiem będzie: „Czemu? Bo nie ma dżemu!”.

Up high,

On the side,

On the other side,

Down low… TOO SLOW!

Jeśli nie wyróżnia Cię szybkość reakcji, to nie zdziw się, jeśli ktoś będzie chciał przybić z tobą „piątkę”, po czym zabierze rękę ze słowami too slow. Ta „zabawa” podobna jest do naszej gry w łapki, tylko, że jeden z graczy wyśmiewa się z drugiego, a nie bawią się wspólnie.

 

Złośliwe angielskie przycinki

Czasami kłótnia zachodzi za daleko i ruch idą poważne przezwiska. Radzimy nie nazywać kogoś słowami z listy poniżej, i jeśli Ciebie ktoś tak nazwał to pamiętaj: z niegrzecznymi nie warto rozmawiać.

Crybaby. Listę rozpoczynamy od klasyk: w tłumaczeniu crybaby oznacza płaksę. Polskie dzieci mogą nazwać płaczącego kolegę/koleżankę „beksa-lala”.

Four eyes. Angielskie oraz polskie przezwiska bardzo często odnoszą się do cech wyglądu. Na przykład, four eyes nazywa się osoby, które noszą okulary. Polskim odpowiednikiem tego wyrażenia będzie „okularnik”. 

Minger. Minger rymuje się ze słowem ginger — rudy. Najwyraźniej nie tylko w Polsce rudzi i piegowaci ludzie nie cieszą się popularnością.

Teacher’s pet. Nazwalibyśmy takiego człowiek podlizywaczem. Teacher’s pet to dosłownie „pupilek nauczyciela”, czyli osoba, która za wszelką cenę stara się zadowolić nauczycieli. Nie byłoby w tym nic złego, gdyby nie to, że taki uczeń cały czas przypomina o pracy domowej i nauczyciele traktują go ulgowo. Jeśli nie chcesz, żeby ktoś nazwał Twoje dziecko Teacher’s pet, zapisz je na zajęcia indywidualne w szkole online AllRight.

Soap dodger. „Unikający mydła” lub inaczej — brudasek.

Loser. To ten, kto przegrywa lub przegrał tylko raz. Liczba porażek nie przeszkadza w nazywaniu kogoś loserem. Przegrane nie odnoszą się tylko do konkursów, ale także do życiowych spraw: osoba, która nie dostała ostatniego hamburgera, zaproszenia na imprezę lub zajęła najgorsze miejsce w autobusie może spodziewać się, że ktoś krzyknie w jej stronę „loser!”.

Oprócz słowa popularny jest też gest. Należy ułożyć palce w literę L i przyłożyć do czoła jak na obrazku:

 

Jak odpowiadać na angielskie przezwiska?

Twinkle twinkle little star, how I wish you to be far. Klasyczna, dziecięca rymowanka o spadającej gwiazdce zakończona jest „prztyczkiem w nos”. Idealny sposób na zakończenie przepychanek słownych.

Shut your gob/trap/cakehole. Slang angielski jest bardzo podobny do polskiego: my także mówimy „zamknij jadaczkę”, gdy ktoś nas obraża. W angielskim jednak proponuje się zamknąć gębę (gob), pułapkę (trap) albo „dziurę na ciasto” (cakehole).

I’m rubber, you’re glue. Your words bounce off me and stick to you. „Kto się przezywa, tak samo się nazywa” tylko po angielsku. W dosłownym tłumaczeniu powiedzenie oznacza:  „Jestem gumką, a Ty klejem. Twoje słowa odbijają się ode mnie i przyklejają do Ciebie.”. Bardzo często wypowiada jest tylko pierwsza część rymowanki, ponieważ druga jest doskonale wszystkim znana. 

Up your nose with a rubber hose. Tę rymowankę można wykorzystać, aby odpowiedzieć komuś niemiłemu, na przykład:

— Can I have some of your pizza? (Mogę kawałek Twojej pizzy?)

— No. (Nie.)

— Well, up your nose with a rubber hose, then.

„Spadaj na bambus” — powiedziałoby polskie dziecko. Tłumacząc dosłownie up your nose with a rubber hose oznacza „Wsadź sobie szlauf do nosa”.

 

Unikalne docinki, pokazujące dziecięcą pomysłowość

Użytkownicy portalu Reddit podzielili się przykładami, jak dzieci potrafią być niegrzeczne, czasami niezamierzenie. Dzieci inaczej odczuwają język, tworzą nowe słowa i czasami obrażają dorosłych, nie mając takiego zamiaru.

Kontakt z rówieśnikami z USA i Anglii rozwija umiejętności językowe lepiej, niż nawet najlepszy polskojęzyczny nauczyciel. W klubach konwersacyjnych szkoły online AllRight dzieci mogą rozmawiać z młodymi Amerykanami i Anglikami w czasie rzeczywistym. 

Przyjrzyjmy się teraz frazom, jakie wymyśliły dzieci native speakerzy angielskiego:

I hope Santa brings you a book of manners. Frazą „Mam nadzieję, że Mikołaj przyniesie Ci książkę dobrych manier” można uspokoić każdego, kto użyje jedno z wymienionych przez nas przezwisk.  

You see that door? I want you on the other side of that door! „Widzisz te drzwi? Chcę żebyś był po ich drugiej stronie!” — powiedział bardzo rozzłoszczony dwulatek do swojego dręczyciela. Maluch nie daje sobie w kaszę dmuchać!

You talk so much, you could be a radio. Zazwyczaj dzieci mówią więcej od dorosłych, ale zdanie „Mówisz tak dużo, że mógłbyś być radiem” wypowiedział do swojego ojca synek. Nawet dzieci potrzebują czasami ciszy i spokoju. 

Mister, why don’t you sing in a bag and take it home with you? Dziewczynka na placu zabaw zwróciła się do śpiewającego mężczyzny ze słowami „Proszę pana, może spakuje pan swój śpiew do torby i zabierze do domu?” Może zabrzmieć niegrzecznie, zwłaszcza dla kogoś, kto nie jest zbyt pewny siebie.

 

Nie obrażaj swoich przyjaciół, ale też nie dawaj się obrażać. Zaprzyjaźnij się z nami i dołącz do szkoły online AllRight, aby nauczyć się slangu i języka angielskiego we wszystkich jego formach!

Zapisz się na
bezpłatną lekcję

Zarejestruj się

Pomóż dziecku uczyć się angielskiego

Zapisz się, aby poznawać sekrety języka w formie mailowej od AllRight.
Będziesz dostawać lifehacki, tematyczne
słowniczki i zasady językowe w przystępnym dla dzieci formacie.

[sibwp_form id=5]