ТОП 20 самых популярных пословиц на английском языке

Пословицы и поговорки могут рассказать о менталитете страны и характере ее жителей получше любого экскурсовода. В них заключена не только народная мудрость, но и огромный багаж знаний, умений и исторически сложившихся отличительных черт. Пословицы нередко используют в повседневной речи, с помощью них ярче выражают эмоции и отношение к тем или иным вопросам или явлениям.

ТОП 20 самых популярных пословиц на английском
Если вы знаете и верно применяете пословицы, популярные у носителей языка, вам будет нетрудно стать «своим» даже в стране, находящейся за три тысячи километров!
Мы составили ТОП-20 популярных английских пословиц, способных дать представление об англичанах, их жизненных ценностях и круге интересов. Все эти пословицы условно можно поделить на четыре блока, каждый из которых отражает разные стороны жизни англичан.
Итак, начнем. Блок первый.

Характер

Нередко англичан представляют как спокойных, скупых на эмоции и педантичных людей (мы не любим слово «чопорный» и не согласны, когда к англичанам применяют такое определение, но, вероятно, такое мнение о них вы тоже слышали). Удивительно, что этот образ возник из тех черт характера, которыми стоило бы гордиться представителям любой народности. Осторожность и обстоятельность, но при этом упорство и трудолюбие – вот эти черты.

1. Don’t cross the bridge until you come to it – предостерегают англичане. Дословно это можно перевести как «не переходи мост, пока не дойдешь до него». Эта пословица означает то же, что и русские «не дели шкуру неубитого медведя» или «не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь». Заметили, кстати, особенности менталитета в пословицах: у англичан мосты, а у нас – медведи 😉
2. To count one’s chickens before they are hatched – «[не следует] считать своих цыплят прежде, чем они высижены». Еще одна пословица про поспешность, которой стоит остерегаться. Русский аналог – «цыплят по осени считают».
3. Don’t put all your eggs in one basket – «не клади всех яиц в одну корзину», то есть не сваливай все в одну кучу или не рискуй всем, что у тебя есть. Все четко и понятно!
4. “Hamlet” without Prince of Denmark – “Гамлет” без принца Датского. То же, что и яичница без яиц – когда не хватает самой сути или ядра. Ведь «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц» (You cannot make an omelet without breaking eggs), так как это будет уже не яичница.
5. No pain, no gain – «нет усилий – нет достижений» или «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» по-русски. Иллюстративный пример – история Емели из сказки «По щучьему велению»: Емелюшка сначала прорубил лед и только потом смог поймать щуку, научившую его волшебным словам.

Вы заметили, что практически у каждой приведенной пословицы есть русский аналог? Все-таки отличия отличиями, а общего у разных народов все-таки много.
Переходим к следующему блоку.

Отношение к работе (и делам вообще)

Англичане руководствуются правилами, которые позволяют добиваться в любом деле ощутимых результатов, но прежде результата всегда ставят честное и добросовестное отношение к процессу. Это видно уже в первой пословице:

1. Honesty is the best policy. Дословно: «честность – лучшая политика».
2. Better to do well than to say well – «лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить». Еще одна характерная для англичан поговорка. Для русских, впрочем, она не менее характерна.
3. Deeds, not words – «[нужны] дела, а не слова». Английский вариант немного короче русского «о человеке надо судить не по его словам, а по его делам», но суть у этих поговорок одна и та же: не важно, что говорит человек – важно, что он делает.
4. Promise little, but do much – «обещай мало, но делай много» – немного похожа на предыдущую и снова напоминает нам о том, что дела гораздо ценнее слов.
5. Be slow to promise and quick to perform – «будьте медлительны в обещании и быстры в исполнении». В русском языке – «не дав слова, крепись, а дав слово, держись»

Быт и домашнее хозяйство

Многие английские пословицы говорят о доме и хозяйстве. Для англичанина быт – это его лицо. «Мой дом – моя крепость» – это про англичан. Поэтому следующий блок популярных пословиц на английском языке мы посвящаем быту и хозяйству (даже если быт здесь проявляется только аллегорически).

1. There is no place like home – «нет места лучше дома». «В гостях хорошо, а дома лучше» по-английски.
2. Every cook praises his own broth – «каждый повар хвалит свою похлебку». Эта поговорка относится к поварскому искусству не больше, чем к любой другой области – вспомните русский аналог «всяк кулик свое болото хвалит». Однако для англичан действительно привычно проводить аллегории с домашним хозяйством.
3. Every man’s meat – «еда для всех». Что-то понятное и общедоступное. Иногда пословица может восприниматься в негативном ключе, как оценка того, что нисколько не претендует на оригинальность.
4. A watched pot never boils – «чайник не закипит, пока на него смотришь», то есть когда чего-то ждешь, время тянется очень долго.
5. A little pot is soon hot – «маленький горшок быстро нагревается». А вот это еще более иносказательно и очень напоминает русскую пословицу «дурака легко вывести из себя».

И, наконец, мы переходим к самому милому блоку популярных пословиц на английском языке. Вы знали, что англичане ну о-о-очень любят котиков? Да-да, маленькие пушистые (и не очень) создания настолько очаровали носителей английского языка, что их упоминания встречаются в каждой второй пословице о животных (а может быть даже чаще)! Вот самые популярные примеры из этой серии.

1. All cats are grey in the night – «ночью все кошки серы». Вероятно, самая топовая пословица про кошек 😊
2. Curiosity killed the cat – «любопытство сгубило кошку». Может быть, помните, на СТС раньше шел сериал «Моя прекрасная няня» (к слову, российская адаптация английского ситкома), и в одной из серий дворецкий Константин очень успешно применял эту пословицу. С тем же успехом он мог употребить выражение «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», но ведь это был Константин – любитель шуточек (и поговорок) в английском стиле!
3. Cat-and-dog life – «жизнь кошки с собакой». У нас просто говорят «как кошка с собакой», что означает очень сложные взаимоотношения, ссоры.
4. The cat would eat fish and would not wet her feet – «кошка поела бы рыбки, но не хочет мочить лапки». Да, это аналог поговорки «и хочется, и колется».
5. When the cat is away, the mice will play – «Мыши резвятся, когда поблизости нет кота» или почти дословное и более привычное нам выражение «без кота мышам раздолье».

Вот и весь топ! В английском языке еще очень много интересных пословиц и поговорок – мы привели только самые популярные из них. Если у вас будет немного свободного времени, советуем ознакомиться и с другими примерами. Это действительно увлекает.
Ну, и вдобавок – это весело!

Читайте далее

Английский для детей: когда и как начинать учить?
Как распределить время ребенка? На чём можно “сэкономить”?
Новогодние и рождественские фильмы на английском
Дети-блоггеры на YouTube. Часть 2.

Запишитесь на
бесплатный урок!

Записаться